Exit

Comenzamos este proyecto como un espacio compartido para trabajar y luego de masticar un poco los conceptos nos dimos cuenta que se trataba de lo que se conoce como un espacio de «coworking» pero especializado en oficios; para personas cuya actividad va más allá del escritorio. Por otro lado somos diseñadores industriales argentinos y creemos que si queremos ejercer la profesión para la que nos preparamos en nuestro país es necesaria una fuerte identidad propia de diseño nacional. Enfrentamos la construcción de este espacio como enfrentamos cada encargo: como un problema que tenemos que solucionar y como diseñadores argentinos nos vemos en la obligación (moral) de hacerlo bajo la premisa de sumar con cada movida a seguir construyendo esa identidad propia que tanto buscamos. Es por esto que la palabra «coworking», en inglés, si bien funciona para todo el que ya conoce el concepto, nos resulta incomoda.

¿Pero, cómo traducir «coworking»?

La traducción directa sería «Cotrabajo» o «espacio para cotrabajar». Es la primera opción pero nos incomoda aún más porque parece una palabra muy inventada, forzada. Pero, lo que buscamos ¿es una traducción o una nueva palabra (o reutilizae una vieja) para describir nuestro tipo de espacio?

¡Necesitamos ayuda de la comunidad!

¿Cómo llamarías desde tu sudaquismo a ésta tipologia de espacio? ¿Sería una traducción del inglés o una palabra nueva local? Queremos nuestro propio lunfardo del ‘compartir espacio y recursos para sobrevivirla como emprendedores’.

¿Qué sugerís? ¡Sumate al debate!

Dejá un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Close
Go top
1
¡Hola! ¿En qué podemos ayudarte? Recordá que podes ver costos, programa, horarios, día de cursada y locación en CURSOS. Podes conocer sobre nuestros planes en MEMBRESÍAS.
Powered by